Много от хората без слух, които никога не са чували, нямат представа как звучи определена мелодия. Или гласът на изпълнителя. Човешкото ухо, дори когато не може да провежда звука, е чувствително на звук и вибрации, поради което все пак е възможно да се усети ритъмът, да се „чуе” музиката. Разбира се, не всеки има развито чувство за ритъм, но когато съществува възможност да бъде предаден, ритъмът е доловим. Повечето нечуващи хора го усещат чрез вибрациите при максимум увеличение на звука. Но има и такива, които го улавят чрез... преводач с жестов език. Като Лаура Швенберг.
В света са много малко преводачите, които са се ориентирали към едно по-различно изражение на професията си – да правят достъпна за тотално глухи хора музиката от концерти и представления на живо чрез жестовия език.
В предишната ни публикация „Да превеждаш музиката с жест” ви представихме Холи Манияти, която жестира музиката на рокконцерти в САЩ. С настоящата публикация ще ви представим още една преводачка, която прави възможен преносът на музика чрез езика на жестовете в Германия.
Лаура Швенберг (Laura Schwengber) е само на 23 години и за нея музиката е страст. Смята, че нейната мисия е да предава живата музика по начин, който глухите хора да могат да усетят не само чрез жестовете ѝ, но и чрез езика на тялото.
Споделя, че много често при нея идвали глухи хора и ѝ казвали, че не ходят на концерти, защото нямало как да чуят нищо от изпълнението. И тя решава да го направи достъпно за тях. Лаура редовно е на сцената на концерти, на които аудиторията на хора без слух се наслаждава на музиката, тона и мелодичните настроения.
„За мен е много важно хората без слух да разберат не само за какво се пее в една песен, но и да усетят цялата емоция, вложена в нея, чрез ритъма.” – казва Лаура. Започнала да превежда първо текстове на немски жестов език, но разбира се, без ритъм всичко ще бъде само механичен превод. Чувството, емоцията – това е, което Лаура иска да предаде заедно с текста. „Просто всичко” – усмихва се.
Жестирането на концерт е като да плуваш в песента, според преводачката. „Преводът много зависи от настроението ми, и има песни, в които мога да се гмурна и да им се насладя. Понякога обаче има части от песни, които е много трудно да бъдат предадени и тогава наистина се концентрирам, но се опитвам да не изглеждам прекалено концентрирана. Надявам се, че не си личи.”
Автор на текста: Христина Чопарова
Изображение: Wikimedia commons
Cдpyжeниe HЦAK "Hиe ви чyвaмe" e нocитeл нa изĸлючитeлнитe пpaвa дa пyблиĸyвa тaзи cтaтия