Четвъртък, 21 Февруари 2019 13:31

Да жестираш концерт е като да плуваш в песента

Написана от

Много от хората без слух, които никога не са чували, нямат представа как звучи определена мелодия. Или гласът на изпълнителя. Човешкото ухо, дори когато не може да провежда звука, е чувствително на звук и вибрации, поради което все пак е възможно да се усети ритъмът, да се „чуе” музиката. Разбира се, не всеки има развито чувство за ритъм, но когато съществува възможност да бъде предаден, ритъмът е доловим. Повечето нечуващи хора го усещат чрез вибрациите при максимум увеличение на звука. Но има и такива, които го улавят чрез... преводач с жестов език. Като Лаура Швенберг.

В света са много малко преводачите, които са се ориентирали към едно по-различно изражение на  професията си – да правят достъпна за тотално глухи хора музиката от концерти и представления на живо чрез жестовия език.

В предишната ни публикация „Да превеждаш музиката с жест” ви представихме Холи Манияти, която жестира музиката на рокконцерти в САЩ. С настоящата публикация ще ви представим още една преводачка, която прави възможен преносът на музика чрез езика на жестовете в Германия.

Лаура Швенберг (Laura Schwengber) е само на 23 години и за нея музиката е страст. Смята, че нейната мисия е да предава живата музика по начин, който глухите хора да могат да усетят не само чрез жестовете ѝ, но и чрез езика на тялото.

Споделя, че много често при нея идвали глухи хора и ѝ казвали, че не ходят на концерти, защото нямало как да чуят нищо от изпълнението. И тя решава да го направи достъпно за тях. Лаура редовно е на сцената на концерти, на които аудиторията на хора без слух се наслаждава на музиката, тона и мелодичните настроения.

За мен е много важно хората без слух да разберат не само за какво се пее в една песен, но и да усетят цялата емоция, вложена в нея, чрез ритъма.” – казва Лаура. Започнала да превежда първо текстове на немски жестов език, но разбира се, без ритъм всичко ще бъде само механичен превод. Чувството, емоцията – това е, което Лаура иска да предаде заедно с текста. „Просто всичко” – усмихва се.

Жестирането на концерт е като да плуваш в песента, според преводачката. „Преводът много зависи от настроението ми, и има песни, в които мога да се гмурна и да им се насладя. Понякога обаче има части от песни, които е много трудно да бъдат предадени и тогава наистина се концентрирам, но се опитвам да не изглеждам прекалено концентрирана. Надявам се, че не си личи.” – споделя Лаура Швенберг във видео на BBC News.

Христина Чопарова

Изображение: BBC

Прочетена 96 пъти