Today’s guest of We Hear You is an interpreter translating from and into sign language. She plays a multitude of roles in her life. Mother of two boys, she’s also a specialized security officer and a sign language interpreter. She’s a qualified stenographer typist and document administrator, but she also has a degree in Pantomime as she’d graduated from the National Academy for Theatre and Film Arts (NATFA) program in Physical theatre. She holds a brown belt in Shotokan Karate Do. She’s an experienced sign language interpreter who’ll tell us about sign language, the job of a sign language interpreter and the challenges in this area. Let me introduce you to Kameliya Angelova!


 

Published in Interview

В област като жестовия език, особено в националните жестови езици, за да бъдат правилно и точно превеждани, е необходимо наличие на езиково богатство. То се изразява в това за всяка дума да има релевантен жест, който да я обяснява. Иначе казано - когато жестовият фонд покрива думите от говоримия национален език. Каква е разликата между преводач (translator) и тълкувател (interpreter)? Кога е необходима неговата помощ и на какви морално-етични норми се подчинява един посредник в знаковия език? Кога говорим за наистина качествен професионален пренос на информация от говорим към жестов и от жестов към говорим език? В настоящата публикация разглеждаме тези въпроси в търсене на отговори. 

Published in Sign Language