On the 21st of January 2021, the Bulgarian Sign Language Bill was approved getting through the second reading stage of the Parliament session and officially becoming a law. The Bill was reviewed on 13th of January 2021 and the changes made are rather insignificant. True, Bulgaria now has legalized Bulgarian Sign Language (BgSL) just like other countries, but so far, that’s the only advantage in the situation. The way BgSL was legalized does not take into account the national specifications of our country, nor does it consider the specifics of all the people in the Bulgarian deaf community. The current analysis, albeit a not-so-comprehensive one, sheds some light on the real picture of the legalization, the consequences and the reactions among people regarding the process.


Published in With a critical eye

Today’s guest of We Hear You is an interpreter translating from and into sign language. She plays a multitude of roles in her life. Mother of two boys, she’s also a specialized security officer and a sign language interpreter. She’s a qualified stenographer typist and document administrator, but she also has a degree in Pantomime as she’d graduated from the National Academy for Theatre and Film Arts (NATFA) program in Physical theatre. She holds a brown belt in Shotokan Karate Do. She’s an experienced sign language interpreter who’ll tell us about sign language, the job of a sign language interpreter and the challenges in this area. Let me introduce you to Kameliya Angelova!


 

Published in Interview

Скъпи читатели на „Ние ви чуваме”, тематиката за жестовия език и за неговото бъдеще винаги е актуална в средите на ползвателите му. След като наскоро Парламентът отхвърли внесения законопроект за българския жестов език като недостатъчно обоснован и с множество липси, остана неясния въпрос „А сега накъде?”. Във връзка с тези неясноти и в търсене на отговори по въпросите на жестовия език, Асоциацията на гражданите с увреден слух в България (АГУСБ) инициира Форум за обсъждане на тема „Български жестов език”. Форумът ще се проведе на 20 юни 2017 (вторник), от 15.00 ч в залата на АГУСБ на адрес: София, бул. „Александър Стамболийски” 159-163.

Published in Notifications

Скъпи читатели, в свръх технологичното ни време днес няма нищо по-лесно от това да заснемеш видеоклип от две минути. Но през 1913 година, в суровите условия на задаващата се Първа световна война – една от най-унищожителните в човешката история, киното тъкмо е в разгара си и конкуренцията на братя Люмиер е огромна. Използвайки възможностите на бързо развиващата се филмова индустрия, през същата тази 1913 г. един човек заснема двеминутен ням филм, воден от една-единствена максима: „Докато има глухи хора на земята, ще имаме и знаци. И докато ние имаме нашите филми, можем да се запазим знаците  в тяхната старинна чистота. Това е моята надежда, че всички ние ще обичаме и пазим нашия красив език на знаците като най-благородния дар от Бог за хората без слух”. Джордж Уилям Ведиц (George William Veditz), дами и господа.

Published in Sign Language

Какво е култура на глухите? Какви културни групи съставляват тихата общност и какви средства за комуникация използва всяка от тях? Съществува ли жестово многообразие и какви видове жестов език се различават? Каква е ролята на семейната среда в образованието на децата с вродена и придобита слухова загуба? А къде е мястото на преводача и тълкувателя от и на знаков език? На тези въпроси отговаря (без претенции за изчерпателност) настоящата ни публикация.

Published in Sign Language

Джон Питър Уолш преподава на глухи и тежкочуващи деца в Държавни училища „Аврора”. Трогателната му изповед изразява неговата гледна точка за значението на жестовия език в емоционалното и социално развитие на децата със слухови дефицити. По повод тази история, споделена от него, през 2012 г.,  във в. „Гардиън” излиза и материал, посветен на важността на британския знаков език в комуникацията на чуващи родители с техните лишени от слух дечица.

Published in Sign Language

В област като жестовия език, особено в националните жестови езици, за да бъдат правилно и точно превеждани, е необходимо наличие на езиково богатство. То се изразява в това за всяка дума да има релевантен жест, който да я обяснява. Иначе казано - когато жестовият фонд покрива думите от говоримия национален език. Каква е разликата между преводач (translator) и тълкувател (interpreter)? Кога е необходима неговата помощ и на какви морално-етични норми се подчинява един посредник в знаковия език? Кога говорим за наистина качествен професионален пренос на информация от говорим към жестов и от жестов към говорим език? В настоящата публикация разглеждаме тези въпроси в търсене на отговори. 

Published in Sign Language
Wednesday, 22 January 2014 02:00

Знаковият език в училище

Скъпи читатели, след публикациите ни "Българският знаков език", "Български знаков език и билингвизъм", днес ви представяме последната публикация със становището на на проф. Цанка Попзлатева и пространните ѝ изследвания по темата за българския знаков език. В публикацията е поместено и мнението на Росен Милачков, директор на третото в страната специално училище за деца със слухови дефицити в Търговище.

Published in Sign Language

Жестовият език - законодателство в Европейския съюз. Така се нарича книгата, която още през 2010 г. излиза под авторството на Марк Уитли, изпълнителният директор на Европейския съюз на глухите,  и Аника Пабш, служител в ЕСГ по въпросите за Европейската конвенция на ООН за правата на хората с увреждания. Книгата е първото всеобхватно проучване на законите, свързани с жестовия превод. Тя обхваща цялото законодателство в Европейския съюз, в което се споменава жестовият език. Написаното от Европейския съюз на глухите (EUD) изследване е разработено в тясно сътрудничество с националните сдружения на глухите и с Националните асоциации на жестовите преводачи.

Published in Literature