NВ.: Cтaтиятa e пpeмecтeнa в Apxив oт pyбpиĸaтa ни Meждyнapoдни и ce oтнacя зa изтeĸлo cъбитиe, пopaди ĸoeтo инфopмaциятa oт нeя мoжe дa нe e aĸтyaлнa в caйтa нa изтoчниĸa.
Европейският съюз на глухите (EUD) е бил представен в Хамбург от президента на ЕСГ д-р Марку Йокинен (Markku Jokinen) и от София Изари (Sofia Isari), член на УС на ЕСГ и председател на Комитета на глухите преводачи към Европейския форум на преводачите на знаков език. На конференцията в Хамбург, пред 120 участника от 20 страни, Марку Йокинен е изнесъл презентация, в която лобира за развитието на професията „глух преводач”, подчертавайки, че това е особено важно за Европа, като се има предвид качеството на услугата, обучението на специалистите и различните нива на квалификации.
Според д-р Йокинен, особено е важно да се отбележат няколко аспекта в концепцията за нечуващ тълкувател. Преди всичко областите, в които неговите умения и услуги са необходими: на сляпо-глухи хора, на глухи по рождение, ранноглушали ползватели на жестовия език и при международни срещи, включващи същите таргети. На второ място, Марку Йокинен е подчертал важността професията „нечуващ тълкувател” да се основава на опитността, която той има като носител на естествения знаков език. Към нея следва да се добавят също повече естествени лингвистични и културни умения, опит и познания.
Друг от важните въпроси, повдигнати от д-р Йокинен, е дали е нужно предефиниране или изцяло нова дефиниция на понятието „нечуващ тълкувател”. Гилдията включва чуващи преводачи и тълкуватели от и на жестов език и нечуващи тълкуватели. Те следва да бъдат със статут на самостоятелни професии, и когато е необходимо, всички да работят в тясно сътрудничество, тъй като имат една обща цел – качествен и многопластов превод и тълкуване за възможно най-пълноценно информиране на всички хора със слухови дефицити.
Специално внимание е било отделено на темата за Етичния кодекс на преводач-тълкувателите от и на знаков език - специфични насоки и квалификации при преводачески нива 1 и 2 (L1, L2). (Нивата за преводачи на знаков език са общо пет, като първо е за начинаещи, второ – чиракуващи, трето – основни, четвърто – напреднали и пето – майстори. Бел. авт.)
Квалификациите са особено важен компонент, за да бъдат избегнати ситуации като тази, в които съществува риск преводаческата професия да се компрометира от неоторизирани лица („Колко е важен професионалният жестов превод”). Вижда се колко е голяма отговорността и ролята на преводача от и на знаков език за опазване имиджа на професията както чрез компетенции, така и чрез етика.
Конференцията е осигурила възможности за градивен диалог между партньорите на проекта „Развитие на жестовия превод”, за да се откроят по-ясно бъдещите перспективи.
Автор на статията и превод от английски: Христина Чопарова
Източник: Европейски съюз на глухите
Cдpyжeниe HЦAK "Hиe ви чyвaмe" e нocитeл нa изĸлючитeлнитe пpaвa дa пyблиĸyвa тaзи cтaтия