За езика, политическата коректност и жестовата комуникация
Говоримият език расте и се обогатява, но с времето част от лексикалния запас се обвива в тишина и забрава. Като онези овехтели думички, отпаднали от всекидневния говор. Днес те звучат архаично, но и събуждат умиление по времената, в които езикът е бил наситен с повече благост и човеколюбие. Днешният модерен, изпъстрен с чуждици и сленгове изказ звучи студено и сякаш е лишен от душа. Някак синтетичен. Допълнителна изкуственост в него добавя и политически коректният език, предлагайки заобиколни, смекчаващи заместители на предполагаемо накърняващи достойнството термини, използвани за хора от малцинствените групи.
Носители и потребители на знакова култура - каква е разликата?
В европейската практика легализацията на езика на знаците се извършва след точно дефиниране на трите културни групи нечуващи, с отчитане на техния присъщ и предпочитан език. Какви са разликите между НОСИТЕЛИ и ПОТРЕБИТЕЛИ на знакова култура, разглеждаме в тази публикация.
Аватари с жестов език
Напредъкът на компютърните технологии доведе до създаването на виртуални посредници (автари), с чиято помощ потребителите на езика на знаците могат да получават информация по достъпен начин. Приложенията на жестиращите аватари са много и най-различни – те могат да се използват за онлайн обучение, за навигация, справки и съобщаване на информация. Но имат съществен недостатък – не заместват общуването.
Сбогуваме се с Мария Михайлова – жестов преводач и глас зад кадър
Скъпи читатели на „Ние ви чуваме”, с прискърбие ви съобщаваме, че на 29 ноември 2021 г., внезапно напусна този свят Мария Михайлова, дългогодишен жестов преводач, редактор и ръководител на група по синхронно пеене с мимика и жест. Тя бе и гласът зад кадър в няколко от информативните видеа на „Ние ви чуваме”, заснети с жестовия превод на Камелия Ангелова.
Деца на глухи родители
От съвсем невръстна възраст чуващите деца на глухи родители са натоварени с огромната отговорност да бъдат свръзката на семействата си със звучния свят, често отказвайки се от образование, кариера или личен живот. Да открехне завесата на техния свят се наема американската режисьорка Сиян Хедър (Sian Heder), чрез историята на 17-годишната тийнейджърка Руби в „Деца на глухи родители” (CODA, 2021).
Крум Сираков: чупенето на стереотипи е болезнен процес, но си струва
Той е основател на клуб за планинско-приложни спортове „Агарта” (Пловдив) и човек с разностранни интереси. Покрай предизвикателството да организира скално катерене за нечуващи и незрящи, е счупил много от стереотипите си по отношение на хората с различна сензорика. Къде се пресича науката за пещерите и тишината, защо адаптирането означава изграждане на близост и как задружността прави невъзможното възможно, разговаряме днес със спелеолога Крум Сираков.
Що е качествен жестов превод(ач)
Още преди приемането на Закон за жестовия език предупредихме, че ако бъде приет в този му вид, най-засегнати ще бъдат българските преводач-тълковници, заради неуместните опити за уреждане на въпроси, свързани с техните квалификации и услуги. След приемането на закона не закъсняха и мнения за необходимостта от „по-качествени преводачи”. В настоящия материал припомняме видовете жестов превод и какъв е критерият, който определя качеството на превода и квалифицираността на посредника.
Познание за жена
Израелският писател и журналист Амос Оз не търси отговор на въпроса „Какво искат жените” в „Познание за жена” (To Know A Woman, изд. „Милениум”, 2007). Романът е по-скоро дисекция на семейни отношения, в които един мъж на средна възраст живее в обкръжението на различни като визия и характер жени. Акцентът на историята е в онова познание, изведено в майсторство, което човек рядко има за най-близките си хора.
Какво не е наред в проекта на Закон за българския жестов език
Жестовата комуникация прикова взора на общественото внимание чрез превода от телевизионния ефир, въведен поради епидемиологичната обстановка. Това обстоятелство актуализира и темата за необходимостта от Закон за жестовия език. Създаването му въздигна надеждите на тихата общност България да се нареди до европейските държави, легализирали в националните си законодателства жестовия език като комуникационно средство. Законопроектът, внесен в НС обаче, е много далеч от тези надежди и в този му вид има смущаващо много недостатъци.
Общовалидни етични принципи за жестовите преводачи
В държавите, легализирали в националните си законодателства жестовия език, превеждащите от и на езика на знаците са сертифицирани лица, а жестовият превод – професия със своя етика, правила за поведение и добри практики. Какви са правомощията, компетенциите, правата и задълженията на един жестов преводач и как следва да бъдат защитени неговите професионални ангажименти, е уредено в редица Етични кодекси. В настоящата публикация разглеждаме общовалидни етични принципи от Финландия (EK), Австралия (ASLIA), САЩ (NAD) и испанската автономна провинция Каталуня (APTIC).